浙新辦[2005]20號 浙ICP備05073341號 廣告經營許可證:杭工商淳廣許2004001號
淳安縣千島湖傳媒中心版權所有 未經授權禁止復制或鏡像 網絡廣告 0571-64831301
杭州網?千島湖網 網絡支持:杭州網絡傳媒有限公司
你知道嗎?前段時間,“add oil”一詞被收錄到《牛津英語詞典》啦!
是不是覺得以后背英語單詞都容易了許多?從字母A開始背,不會“abandon”了呢!
add oil用以表達鼓勵、激勵或支持,相當于英文的“go on!”或“go for it!”。
可是歪果仁朋友卻還一時難以領略這個詞的精髓所在。比如下面這位小哥哥:
最后,他還向大家展示了他不俗的廚藝:
add oil,上菜!
下面這位外國朋友中文水平也是相當可以的了,能直接譯出“add”是“澆”,可謂翻譯傳神!
可是,然后他又把“add oil”順理成章譯為“澆油”……
什么?澆油?
等等,朋友,中國美食油潑面、響油鱔糊了解一下嗎?
不止“add oil”,牛津詞典收錄的“中式英文”還有好多,比如:
還有,
還有,
話說,當歪果仁遇到這些Chinglish(中式英語)時,也是相當一頭霧水。
關于“l(fā)ose face”,他們這樣理解:
關于“good good study,day day up”,他們這樣猜測:
勞逸結合,沒毛?。?/p>
還有經典的“People Mountain People Sea”:
這是“蘿卜白菜,各有所愛”的英文版無疑了。
或者只能尷尬地說:“I have no idea.”
可是,下面這位大神可就堪稱中文十級水平了!
可謂體會深刻啊!
當然,很多Chinglish還都處于自創(chuàng)階段,并沒得到官方認可。其實,很多時候,語言的傳神也只有本民族本國家的人們才能心領神會。
可話說回來,即使有了這么多我們耳熟能詳的中式英語,可還是背不完英語詞典?。?/p>
悄悄問一句,字母A你背完了嗎?
好吧,add oil!
來源: 新華網
千島湖新聞網 責任編輯:徐滿萍
最新播報
更多>>掌上千島湖
微千島湖
淳安發(fā)布
千島湖新聞
三分鐘語音版
千島GO購
媒美購