浙新辦[2005]20號 浙ICP備05073341號 廣告經(jīng)營許可證:杭工商淳廣許2004001號
淳安縣千島湖傳媒中心版權所有 未經(jīng)授權禁止復制或鏡像 網(wǎng)絡廣告 0571-64831301
杭州網(wǎng)?千島湖網(wǎng) 網(wǎng)絡支持:杭州網(wǎng)絡傳媒有限公司
新浪娛樂訊 國慶檔除了三部主旋律大片之外,還有一部動畫片《雪人奇緣》也收獲了不少關注。電影講述一群小朋友護送巨大、可愛的雪人回家,沿途經(jīng)過黃山、油菜花海、樂山大佛,一直到目的地喜馬拉雅山……主角是中國人,背景地在中國,加上那一連串讓中國觀眾耳熟能詳?shù)牡貥司坝^,都成為本片不可忽視的亮點,非常賺好感。
《雪人奇緣》背靠東方夢工廠,這家中美合資公司此前的代表作品是《功夫熊貓3》。不難看出,《雪人奇緣》走的還是《功夫熊貓》的路子,拍給世界觀眾看的中國故事。只不過,這次故事背景換成了當下的中國都市,熊貓和鴨子的父子關系也置換成了頗為傳統(tǒng)和典型的三代同堂的中國家庭,看上去更接地氣,另一方面也更考驗主創(chuàng)“本土化”的能力。
中方制片人周珮玲負責把關所有的中國元素,小到奶奶飯桌上的菜量多少,墻上倒過來的“福”字,大到沿路的地標景觀和人物的文化底蘊,這些都需要詳細的調(diào)查、討論,以及一遍一遍的試錯。“要如何以一種有機且真實的方式加入這些中國元素,我覺得我們做到了,”周珮玲言語中不無自豪,“相信這些細節(jié)都會讓你有身臨中國家庭的感覺,里面的角色們沒有刻意指出這些東西,它們就是故事發(fā)生的真實環(huán)境的很自然的一部分?!?/p>
以往的好萊塢動畫,因為是完全的外國故事,配音版如有翻譯腔,是被允許且認可的,這次是發(fā)生在中國的故事,在文本和配音顯然不可以這樣。周珮玲介紹說,《雪人奇緣》的配音過程前前后后花了一年時間。為了更符合中國語境,他們還專門找來《泰囧》和《港囧》的編劇束煥監(jiān)督整個過程,成片中加入了不少中文俚語、網(wǎng)絡語,以及更加符合中國文化習慣的笑話,他們還根據(jù)試映觀眾的反饋,特意錄制一版中文版的《Fix You》。蔡明的加入則是因為她在春晚樹立起來的國民奶奶形象,和電影中“Nai Nai”相得益彰。
油菜花海、黃山、樂山大佛……
“在現(xiàn)實基礎上作了一定程度的藝術加工”
新浪娛樂:小藝一行帶領雪人回家的旅程非常養(yǎng)眼,中間途徑了黃山、樂山大佛等地標性景觀,能談談為什么會選擇這樣一條路線?這些是劇本最初的想法?還是后期討論逐步確定下來的?為什么會選擇黃山、樂山大佛,而不是其他地方?有沒有一些特別的原因在?
周珮玲:我們很早就知道,這部電影是拍給全球的觀眾看的。當中國以外的大多數(shù)觀眾想起中國,他們首先想到的可能就是長城、兵馬俑。中國是一個非常豐富、魅力的國家,地形變化多樣。我們想要找一些大多數(shù)人可能不太知道的。這有太多可以選擇的經(jīng)典,最后,最難的時要選哪一個,以及如何將它們組合起來,以使得整個旅程在地理上是講得通的。為此,主創(chuàng)們?nèi)チ酥袊脦滋?,畫師們并沒有能去到所有的景點,不過他們?nèi)ミ^的地方都給他們留下了深刻的印象,這些也在電影中有所體現(xiàn)。比如,在開頭的城市場景中,天際線的高樓上都會有動畫,這是亞洲城市中非常獨特的一道風景,可以讓你立馬意識到,自己身處在一個中國大城市中。
電影中的高樓場景
新浪娛樂:油菜花那一段非常好看,能談談背后的創(chuàng)作過程嘛?這片油菜花海有沒有現(xiàn)實參照?如何動畫化一片油菜花海?難度和挑戰(zhàn)在哪里?
周珮玲:油菜花這段前后一共花了一年時間,一開始是我們想做這樣一個場景,后來就開始變成要怎么實現(xiàn)這樣一個效果。團隊成員對于在油菜花海里“沖浪”的概念都很興奮,問題是要如何實現(xiàn)它。從電影中可以看到,這場戲非常復雜,每一片花瓣都要照顧到,它們一起營造成浪涌的效果。過程中我們做了很多研究、發(fā)展和不停地試錯,最終才換來了成片的效果。
油菜花海
新浪娛樂:黃山那一段的蒲公英飛船也很有童趣。這是一開始劇本就有的創(chuàng)意?還是現(xiàn)場采風的神來之筆?包括紫藤花、藍莓的段落,這些場景是不是都有現(xiàn)實參照在?
周珮玲:黃山這段也是很早就在故事里的。上面也提到,我們最早是希望以上海為靈感,黃山這樣一個地標景觀恰好就在附近,正好可以放進去。我們也很喜歡黃山的景色,用它來做蒲公英的起飛地非常棒。
新浪娛樂:樂山大佛的段落也讓人印象很深刻,為什么會選擇這樣一個地標景觀?電影中的樂山大佛還原得非常好,不過它周邊的景觀似乎做了一些改動(比如沒有看到岷江和周圍的建筑),為什么會這么處理?
周珮玲:我們當時是想找一個非常神圣的地方,讓小藝可以和爸爸最后告別。導演喜歡樂山大佛,這一細節(jié)是很久就確定下來的。我們希望能用以一種之前都沒有過的方式重現(xiàn)這一地標景觀,我們明白現(xiàn)實生活中的樂山大佛附近有不少建筑物,我們希望能將它設置在一個自然的環(huán)境中。話雖如此,片中的樂山大佛是非常忠于現(xiàn)實的,包括片中選取的角度,其實都是和現(xiàn)實中一模一樣的,只是少了周圍的建筑物。我們希望在這一刻,這些孩子們可以完全沉浸在自己的世界里,能盡量遠離城市的一切。
樂山大佛場景
如何講述中國故事?如何有機地插入“中國元素”?
新浪娛樂:《雪人奇緣》講述一個少女的療愈和冒險故事,它的背景地其實是可以設置在任何國家的,為什么會選擇在中國?商業(yè)考慮之外,你覺得這個故事和中國更為緊密的聯(lián)系在哪里?
周珮玲:設置在中國的想法最早來自于導演吉爾·卡爾頓,這個設定是和雪人綁定在一起的。我們的導演從小就和尋血獵犬生活在一起,這種犬類非常大, 可以到120到130磅,它們不用說話就能溝通且能和人類建立很深的情感聯(lián)系,這讓導演很著迷,于是有了讓一群小孩送雪人回到喜馬拉雅的家的想法。在很多關于雪人的傳說中,它們的故鄉(xiāng)都是喜馬拉雅山,所以,將故事設置在中國是很自然的一個決定。
新浪娛樂:項目最早期的外媒報道中都有說到,故事設置在上海,在后期的宣傳中似乎有意弱化了這一點,為什么會有這樣一個轉(zhuǎn)變?
周珮玲:電影前半部分的場景靈感來源于上海,但不全是上海。最開始的時候,我們是想設置在上海,但后來覺得想要更加創(chuàng)新一些,所以對女主小藝生活的地方作了一些藝術加工,它不全是上海,而更像是中國一個未定名的大城市。
新浪娛樂:也有觀眾看完會覺得小藝的衣著,還有動作有點美國化,不太像中國十五六歲女孩的樣子。你怎么看這種聲音?
周珮玲:我們的設想是,小藝是獨特的,她是一個中國少女,不過,她并不是那種大家眼中的占主流的。這也是她性格的一個部分。小藝的穿著可能受了一點西方的影響,這是一個特別的設計,不過也符合事實,畢竟中國不少年輕人也受到了類似的影響。如果你看她的精神內(nèi)核,她是一個不折不扣的中國人,不僅僅在她住的地方,還有她對待母親和奶奶的方式,盡管她經(jīng)歷父親離去的傷痛,和她們保持距離,但仍舊充滿著敬意。在制作過程中,我們詳細地討論了她的每一個互動,以確保這些都是遵從中國文化。比如,其中有場戲是她偷偷拿了包子要到屋頂去喂大毛,她要怎么走,我們想了好多種方案。一開始的方案是她直接背對著奶奶,猛地關上門,這看來就非?!懊绹?,我們覺得不行,又重新畫了很多版故事板,重新來做。最終的版本就是電影里那樣,她對著奶奶輕輕走開,從沒有直接背對著奶奶,而且是非常慢且小心地關上了門。我們時刻想著這一點。
小藝與倒著的“?!?/p>
新浪娛樂:“中國元素”不能機械地插入到故事當中,它需要一定程度的創(chuàng)意延伸,但這種延伸一旦過了一定的度,又會給人不忠于真實的感覺。作為把關整部電影中國元素的制片人,你是如何判定和規(guī)避這種問題的?結(jié)合這部電影,有沒有一些細節(jié)可以和我們分享一下。
周珮玲:你剛說的恰恰就是我們的目標,要如何以一種有機且真實的方式加入這些中國元素,我覺得我們做到了。從城市的設計,到街上的小攤,以及“補習班”的標志,包括小藝家里倒著的“?!焙统兴偷膾鞖v,相信這些細節(jié)都會讓你有身臨中國家庭的感覺。里面的角色們沒有刻意指出這些東西,它們就是故事發(fā)生的真實環(huán)境的很自然的一部分。
《泰囧》編劇束煥監(jiān)督中文劇本 找蔡明是因為春晚
新浪娛樂:大多數(shù)動畫片因為講的就是外國故事,翻譯腔是允許并被推崇的,這次是中國故事,在中文翻譯和配音方面是不是要更加接近中國人說話的方式?相比其他影片,翻譯和配音是不是會更加費時?這次有沒有特別找中國觀眾試映,收集反饋并修改?
周珮玲:本地化過程花了很大的功夫,這一過程大概經(jīng)歷一年。如你所說,因為角色都是中國人,我們希望他們看起來是真正的當下的少男少女們。我們找了《泰囧》和《港囧》的編劇束煥作為普通話版的顧問導演,由他來監(jiān)督整個過程,負責整個編劇團隊。最終的結(jié)果是,普通話版加入了不少地方的俚語,為適應中國觀眾的不同的笑話,以及不同的音樂。比如,酷玩樂隊的《Fix You》,我們專門找了一個中國歌手,錄制了普通話版本。我們也做了試映。上面提到的普通話版的《Fix You》就是觀眾反饋的結(jié)果。
蔡明為小藝奶奶(右)中文配音
新浪娛樂:奶奶這個角色非常出彩,是一個非常典型的嘮叨可愛的中國奶奶形象,英文版中也直接用了“nainai“,這個角色的靈感來源在哪里?蔡明版的配音非常出彩,是怎么想到找她來配音?
周珮玲:我們希望能將中文直接用在英文版中,所以直接用了“Nai Nai”,Nai Nai更加親切。其實,在不同的文化中會有祖母的愛稱,比如Nana,Oma,還有Noni。她是一個非常真實、典型的中國奶奶的形象,我們希望她能成為大家心目中的奶奶。蔡明在春晚舞臺上一直以國民奶奶的形象著稱,找到她來詮釋奶奶非常契合,也是一次很棒的合作。(安東/文)
來源:新浪娛樂
千島湖新聞網(wǎng) 責任編輯:方志隆
最新播報
更多>>淳安發(fā)布
視界千島湖